Om at oversætte ...
Med udgangspunkt i min oversættelse af et værk eller et forfatterskab vil jeg fortælle om værket og de udfordringer der har været med netop det værk. Det kan fx være Knausgård, Tiller, Øyehaug, Solstad eller Frode Grytten:
Om at oversætte Frode Gryttens Den sidste dag i Nils Viks liv
Med udgangspunkt i norske forfatter Frode Gryttens Den sidste dag i Nils Viks liv (Turbine, 2024) vil jeg fortælle lidt om mit arbejde med at oversætte romanen til dansk. Jeg præsenterer romanen og læser lidt højt fra den og fortæller så om arbejdet fra begyndelse til slutning, om samarbejdet med forfatteren og udfordringerne i ikke bare at fra et sprog til et andet og en kultur og et landskab til et andet.
Bogen er populær i læsekredse. Mit lokale bibliotek fortæller at den har været særlig populært blandt øens herre-læsekredse.
Nynorsk og bokmål
Norsk har to skriftsprog, bokmål og nynorsk. Det giver en helt speciel sprogsituation, der åbner for valg og muligheder som er interessante særligt i et litterært perspektiv. Foredraget kan tilpasses forskellige målgrupper fra undervisning i udskoling/gymnasie til et mere almen oplysende foredrag for voksne.
Til undervisningsbrug kan også udarbejdes små oversætteropgaver.
Honorar og vilkår
Jeg følger Dansk Forfatterforenings satser. (2025: 6000 kroner). Man kan søge tilskud til arrangementer her.
Varighed: 30-45 minutter samt tid til spørgsmål.
Transport: Satsens takst for kilometerpenge: (2025: 3,81)
Copyright © Alle rettigheder forbeholdes